Искусство охоты на благородную дичь (СИ) - Страница 16


К оглавлению

16

— Мы сделали все, что возможно, — отрезал маг и торопливо ушел, видимо, опасаясь, что я начну плакать. Наверно, за этот день я была не первой, кому он принес столь печальное известие.

Я расстроенно посмотрела на Кати. Берти столько рассказывал про это ежегодное событие, открывающее начало каждого нового учебного сезона. Я так хотела на нем блеснуть, даже специально привезла ради этого такое красивое платье с лорийскими кружевами и туфельки к нему с застежками в виде серебряных лилий. Желание никуда не идти, а забраться в кровать и выплакаться всласть, все росло и крепло. Ох, если бы не обещание, столь опрометчиво данное тете! Хотя, конечно, в моем нынешнем состоянии был и один положительный момент — принц Эвальд точно меня заметит, даже обливать его не придется. Правда, я совсем не уверена, что это будет то внимание, на которое рассчитывает тетя Эльза.

— Не переживай, — попробовала утешить меня Катарина. — Попросишь этого Дитера опять сделать иллюзию прически. У него здорово получается.

— Все равно все будут знать, что это только иллюзия, — мрачно ответила я. — Да и не хочу я его ни о чем просить. Он же только друг моего брата. Вот бы узнать точно, кто это со мной проделал. Я бы ей все высказала!

— Ты все же на Инессу думаешь? — уточнила подруга. — Но ведь маг тогда сказал, что ей это не по силам.

— Она и попросить кого могла, — возразила я. — У нее же в подругах девушки не только из нашей группы, но и старшекурсницы.

— Старшекурсница вряд ли стала бы выполнять такую просьбу, зная, чем ей это грозит, — заметила Кати. — А что может устроить инора Пфафф такой нарушительнице, даже представить тяжело.

В обед я сообщила брату о том, что восстановление моих волос откладывается. Берти моим рассказом совсем не впечатлился, слушал он невнимательно и был явно чем-то расстроен.

— Не переживай, ты там все равно самой красивой будешь, — отмахнулся он.

— Что ты со мной, как с маленьким ребенком? — возмутилась я. — Да я вообще не хочу туда идти.

— Как это? — ожил брат. — Ты же тете обещала!

— Так мы же не учитывали, что меня изуродуют.

— Не преувеличивай. Дитер, хоть ты ей скажи, что ничего страшного нет.

— Ничего страшного не вижу, — согласно кивнул головой этот тип. — Кроме твоей сестры, конечно.

Кати фыркнула. Я обиженно на них посмотрела и отвернулась.

— Эри, ну что ты в самом деле, — принялся убеждать меня брат. — Все остальное-то при тебе осталось, а короткие волосы тебе даже идут.

— Нет у меня никакого желания идти в таком виде.

— Ну сходишь ненадолго, обольешь Эвальда, как просила тетя, и можешь уходить, — внес предложение Берти.

У меня стало возникать серьезное опасение, что в бокале моем будет совсем не компот, — очень уж заинтересованным в этом моменте брат выглядел. У него в глазах даже хищный блеск появлялся.

— А зачем обливать Эвальда? — удивился Дитер. — У вашего рода какие-то счеты к правящей семье?

— Да ты что? — удивился Берти. — Просто тетя Эльза поделилась своим методом привлечения мужского внимания и взяла с Эри слово, что она его использует. А для этого сначала облить нужно.

Дитер выразительно приподнял бровь, но говорить ничего не стал, а я представила, как странно выгляжу в его глазах, и покраснела. То, что вчера казалось простым и легким, сегодня представлялось совершеннейшей глупостью. Впрочем, одернула я себя, мне должно быть все равно, что он обо мне думает — ведь я кажусь ему совершенно неподходящей девушкой. Странное дело, тете Эльзе я вижусь идеальной партией для принца, но являюсь нежеланной для какого-то захолустного аристократика. Посмотрим, что он скажет, если…, нет, когда Эвальд выберет меня. Да я даже без волос что-то из себя представляю! На смену страху пришла злость и уверенность в собственных силах.

— Для этого сначала до бала дожить нужно. И дойти, — заметила Катарина. — А то ведь так и не вычислили ту, что это устроила. Если уж ноги ломают направо-налево…

— Ах да, — спохватился Берти, — держи артефакт. Он защищает от направленной на тебя магии.

Я повертела в руках цепочку с камушком неприятного буроватого оттенка, но надела и торопливо заправила под ворот. Да, такое только под платьем и держать можно. А ведь в нашей семье по маминой линии такие известные ювелиры были. Похоже, Берти ничего от них не унаследовал. Я укоризненно посмотрела на брата.

— Да знаю я, что некрасиво, — правильно истолковал он мой взгляд. — Зато действенно. И ничего более подходящего под рукой не было. Но на бал чтобы ты не забыла надеть.

— Я такое на шею с бальным платьем не надену, — твердо сказала я, когда представила этот ужас. — Хватит мне и обрезанных волос.

— Можно и не на шею, — согласился Берти. — Главное, чтобы контакт с кожей был. Но надень обязательно. А то вдруг на тебя еще что-нибудь направят. Мне не хотелось бы иметь сестру, выглядящую слишком экзотически.

Я решила, что экзотичности во внешности мне и так хватает, поэтому, когда мы с Катариной готовились к столь занимательному вечеру, я пристроила артефакт на талию, благо длина цепочки это позволяла. В остальном подготовка была такая же, как обычно. За исключением прически, на которую всегда уходила бездна времени. А теперь я только пристроила пару заколочек, посмотрела на себя в зеркало, вздохнула и попыталась улыбнуться.

— А тебе действительно Эвальд так нравится? — спросила Катарина.

— Нет, — честно ответила я. — Если бы я тете не пообещала, то и не пошла бы в таком виде вообще.

16